Daar valt geen touw aan vast te knopen.
Ik was wel benieuwd of en hoe u zou reageren op mijn stukje van gisteren.
Ik tikte het volgende:
Vandaag log ik maar eens wat in het Arabisch, dat hebt u goed geraden.
Want u heeft dit vertaald, anders zou u er niks van snappen.
Hoewel ik besef, als je dingen van het Nederlands naar het Arabisch vertaald, en dan weer terug, dan komt er heel wat anders te staan dan dat wat er oorsponkelijk stond.
Nou, lang leve de smurfen, en dat het maar een mooie lente mag worden!
En dat smurfde ik door het vertaalding van google.
En wat daar uit kwam logte ik gisteren dus.
Toen ik de naar het Arabisch vertaalde tekst weer terugvertaalde naar het Nederlands kwam er dit uit:
Meld je vandaag de eerste in het Arabisch, maar wat je kan hebben geraden.
Omdat je hebt om het te vertalen, anders kun je niet zal begrijpen niets van.
Hoewel ik weet, als je dingen Nederlands, vertaald in het Arabisch en dan terug, dan zijn er heel anders dan terug te keren naar wat er oorspronkelijk.
Nou, lang leve de Smurfen, en het was in het voorjaar kan worden mooi!
En om het af te maken nu maar weer doorvertalen naar het Jiddisch:
זיך זיך היינט דער ערשטער אין אַראַביש, אָבער וואָס איר קען האָבן געסט.
ווייַל איר האָט צו זעץ עס, אַנדערש איר וועט ניט פֿאַרשטיין עפּעס פון.
כאָטש איך בין וויסנד, ווי איר טינגז האָלענדיש, איבערגעזעצט אין אַראַביש און דאַן צוריק, ווי עס זענען זייער אַנדערש פֿון ריטערנינג צו וואָס איז עס ערידזשנאַלי.
נו, לאַנג לעבן דער סמורפס, און עס איז געווען דער פעדער קען זיין שיין!
En dan meteen weer door naar het Nederlands:
Om vandaag de eerste in het Arabisch, maar je kunt gasten hebben.
Omdat je te slaan, anders kun je niet zal begrijpen niets van.
Hoewel ik me bewust ben, zoals u Dingen Nederlands, vertaald in het Arabisch en dan terug, want er zijn heel anders dan terug te keren naar wat het oorspronkelijk.
Nou, lang leve de Smurfen en het was het voorjaar kan worden mooi!
En zo kan ik nog uren doorspelen.
Ook nog maar even naar het Deens:
For i dag den første i arabisk, men du kan have gæster.
Fordi du gemme, ellers vil du ikke forstå noget.
Selv om jeg er klar over, som du ting hollandsk, oversat til arabisk og derefter tilbage, fordi der er meget anderledes end at vende tilbage til, hvad det oprindeligt.
Nå, længe leve Smurfs, og det var forår kan være smukt!
Over de Eerste Vandaag in Het arabische, marter JE kunt Hebben Gaster.
Omdat JE te slaan, Anders JE zAL niet alleen begrijpen niet van.
Hoewel IK me Bewust benen Zoals u Dingen English, Vertaald in Het arabische een Return Dan, wil zijn hiel is Anders Dan Terug te Keren Wat bij Het oorspronkelijk.
En het Frans:
Car aujourd'hui, le premier en arabe, mais vous pouvez avoir des invités.
Parce que vous enregistrer, sinon vous ne comprenez rien.
Même si je suis conscient, comme vous les choses néerlandais, traduit en arabe, puis en arrière, car il ya très différentes que de revenir à ce que l'origine.
Eh bien, vive les Schtroumpfs, et c'était le printemps peut être belle!
Het OM in Eerste Vandaag van Arabisch, gasten Hebben MAAR ik Kunt.
Omdat ik zal slaan, Anders kun zAL niet begrijpen wat voor doen ik van.
Hoewel IK ben me Bewust, zoals u Dingen English, in Het Arabisch Vertaald in Dan terug willen ER zijn hiel Wat Anders Dan terug te keren to Het oorspronkelijk.
Nou, lang leve de Smurfen en Het Kan Worden Voorjaar was haar Mooi!
Ijslands:
Í dag fyrsti á arabísku, en þú getur haft gesti.
Þar sem þú spara, annars verður ekki skilið neitt.
Þó að ég hef kynnt mér, eins og þú það hollenska, þýdd arabísku og aftur, því það eru mjög mismunandi frá bak við því sem upphaflega.
Jæja, lifi Smurfs, og það var vorið getur verið fallegur!
Om Vandaag in De Eerste Arabisch naam was, MAAR JE kunt Hebben gasten.
Omdat JE te slaan, KUN JE Anders niet zAL er wat voor doen van begrijpen.
Hoewel IK Bewust ben ik, zoals u Dingen English, in de naam is Arabisch Vertaald en Dan terug, willen een Heel Anders Dan zijn terug naar Wat te Keren naam was oorspronkelijk.
Nou, de Smurfen niveau, maar was lang heette heette Kan Worden Jaar VOOR Mooi!
Tot zover dan
achttien reacties
ik zag niet eens dat het arabisch was. Maar ja die vertaalmachines is bekend, daar klopt niet veel van.
als google er al zo’n zootje van maaakt, wat is er dan eeuwen terug niet gebeurd bij het vertalen van de bijbel en de koran ?
Ik zei het toch dat Google moeielijk deed : ) Wat ik grappig vind is dat sommige buitenlandse mensen praten zoals het vertaald is haha : )
Ja, die vertaalmachines maken er een potje van.
Maar een paar lente dagen hebben we toch maar mooi te pakken.
Dit doet een beetje denken aan een kinderspelletje van vroeger. Je fluistert een zin in iemands oor en die verteld het weer door, en die ook weer enz. Aan het eind komt er steevast een hele andere zin uit… dit is net zoiets… grappig experiment wel renesmurf
dat Deens lijkt erg veel op het Noors, google maakt er inderdaad een potje van, ‘men’ vertalen als marter is wel errug krom
Je hebt je er in ieder geval mee vermaakt. Zo is er voor elk wat wils op het internet te vinden.